ili

Nooit meer ‘lost in translation’ met de ili?

Mijn droomvakantiebestemming is Japan. Het land van anime, manga, karaoke, sushi, gekke gadgets, cosplay, vele arcadehallen en bijbehorende awesome games. Helaas heb ik tot op heden zelf nog geen aanstalten gemaakt om naar dit prachtige land af te reizen. Waarom? Ik moet eerlijk toegeven dat de taalbarrière hierin een rol speelt. Want hoe maak ik mij verstaanbaar in een land waar vrijwel niemand Engels en al helemaal geen Nederlands spreekt? Misschien kan de ili, ’s werelds eerste draagbare vertaler, mij een duwtje in de goede richting geven.

Doei taalbarrière?

De ili kan zonder internetverbinding ter plekke je woorden vertalen. Om ‘vertaalproblemen’ te voorkomen bezit de kleine gadget ook nog eens over een bibliotheek gevuld met zinnen die veelvuldig gebruikt worden door reizigers. Met behulp van deze gadget lijkt Japan toch net even ‘iets dichterbij’. In de praktijk zou het vertalen dan ongeveer zo werken als in onderstaand filmpje. Alhoewel ik persoonlijk de voorkeur geef aan wat minder enthousiast ‘gegil’.

Hoe, wat, wanneer?

Hoe de ili werkt wordt kort uitgelegd in onderstaand filmpje (heel kort). Specifieke ‘specs’ zijn (nog) niet bekendgemaakt. Wat we wel weten is dat de gadget momenteel de volgende talen ondersteunt: Engels, Chinees en Japans. Niet al te raar, aangezien het bedrijf achter de ili een Japans bedrijf is. In de loop van 2017 zullen de talen Thais, Koreaans en Spaans worden toegevoegd.

Helaas is de ili pas vanaf juni 2017 verkrijgbaar. En dan ook nog eens enkel in de Verenigde Staten voor bedrijven in bepaalde branches. Voorlopig lijkt de kleine vertaler dus nog niet binnen handbereik. Onduidelijk is ook wat de ili gaat kosten. Wil je toch op de hoogte blijven van de vorderingen omtrent de gadget? Hou dan de website van de ili hier in de gaten.

ili japan reizen

Zeen is a next generation WordPress theme. It’s powerful, beautifully designed and comes with everything you need to engage your visitors and increase conversions.